català | occitan | hornjoserbsce | asturianu | gàidhlig | lumbaart | aragonés | piemontèis | ligure | cymraeg | kaszëbsczi | galego
Qui som?Som una xarxa de parlants de llengües minoritzades implicats en processos de normalització lingüística. Ens encanta aprendre llengües i conèixer gent de diferents comunitats lingüístiques. Per això i per altres raons evidents, no podem acceptar que la majoria de les llengües del món estiguin en perill d’extinció.
Hem fet aquesta pàgina com a espai de reflexió de la disciplina que estudia les llengües, amb una base ideològica basada en la defensa de la diversitat i el multilingüisme, i sota la situació global de la desaparició pronosticada del 90% de les llengües al cap de 3 o 4 generacions. A més, ens trobem que, havent anat a conferències i reunions sobre el multilingüisme i conegut d’altra gent implicada en la resistència contra processos de substitució lingüística, hi ha unes quantes mancances: 1. Una manca de coordinació entre comunitats lingüístiques. El discurs del moviment a favor de la revitalització lingüística està condicionat per la llengua invasora i l’Estat-nació, i es desconeix la situació de comunitats minoritzades d’altres estats. Considerem que és necessari bastir una resistència global al que és un fenomen global – una llengua no es pot salvar al nivell local sense les altres. 2. Una manca de radicalitat i coneixement del que implica la normalització. Per exemple, veiem que es defensa el bilingüisme com a estadi ideal que representa la reversió de la substitució, quan en realitat n’és una de les principals causes. 3. Una manca d’exercici pràctic de la diversitat. Hem conegut molta gent que defensa la seva llengua pròpia des d’un punt de vista teòric però a la pràctica sempre opten per utilitzar la llengua dominant, i a l’hora d’aprendre llengües estrangeres no contemplen les altres llengües minoritzades, i només n’aprenen de dominants. L’objectiu principal d’aquest bloc és tractar aquests problemes, apuntant-ne les possibles causes i aportant solucions. Quant a l’exercici pràctic de la diversitat i el multilingüisme, ens agradaria traduir els nostres articles al màxim de llengües possibles, donant preferència a les que es troben en perill d’extinció. Si saps parlar una llengua minoritzada i et preocupa la substitució a la qual ha estat sotmesa, ens encantaria col·laborar amb tu i publicar alguna cosa sobre aquest procés en la teva llengua, i després traduir-la a altres llengües minoritzades. Si vols col·laborar, contacta’ns a [email protected] |
Qui sèm?Sèm una ret de parlants de lengas minorizadas implicats en procèsses de normalizacion lingüistica. Nos agrada plan d'aprene lengas e conéisser de gent de diferentas comunautats lingüisticas. Pr’amor d'aquò e d’autras rasons evidentas, podèm pas acceptar que la majoritat de las lengas del monde sián en dangièr d’extincion.
Faguèrem aquesta pagina coma espaci de reflexion de la disciplina qu’estudia las lengas, amb una base ideologica basada sus la defensa de la diversitat e lo multilingüisme, e dins la situacion globala de la desaparicion pronosticada del 90% de las lengas al cap de 3 o 4 generacions. De mei de mei, trobèm que, en havent anat a de conferéncies e de reunions sul multilingüisme e coneguda d’autra gent implicada dins la resisténcia contra de processes de substitucion lingüística, i a de mancas: 1. Una manca de coordinacion entre de comunautats lingüisticas. Lo discors del movement en favor de la revitalisacion lingüística es condicionat per la lenga invasora e l’Estat-nacion, e se desconeiss la situacion de comunautats minoritzadas d’autres estats. Considerèm qu’es necessari bastir una resisténcia globala a çò qu’es un fenomèn global – una lenga se pot pas salvar en lo nivèl local sens las autras. 2. Una manca de radicalitat e coneissement de çò qu’implica la normalisacion. Per exemple, vesèm que se defensa lo bilingüisme coma estadi ideal que representa la reversion de la substitucion, quora en realitat n’es una de las principalas causas. 3. Una manca d’exercici practic de la diversitat. Avèm conegut plan de gent que defensa sa lenga pròpria des d’un pont de vista teoric mas en la practica opton totjorn per emplegar la lenga dominanta, e quora aprenon lengas estrangièras contemplon pas las autras lengas minorisadas, e sonque n’aprenon de dominantas. L’objectiu principal d’aqueste blog es tractar aquestes problemas, n’apuntant las possiblas causas e aportant de solucions. A perpaus de l’exercici practic de la diversitat e lo multilingüisme, nos agradariá de revirar nòstres articles al maxim de lengas possiblas, donant preferéncia a aquelas que se trobon en dangièr d’extincion. Se sabètz parlar una lenga minorisada e vos chepica la substitucion a qué es estada sotmesa, nos agradariá plan de colaborar amb vos e publicar quicòm sus aqueste procés en ta lenga, e après o revirar a d’autras lengas minoritzadas. Se volètz colaborar, contacta’ns a [email protected] |
Štó smy?Smy syć zastupjerjow mjeńšinowych rěčow, kotřiž so na procesach rěčnej rewitalizaciji wobdźěla. Nawuknjenje cuzych rěčow a zeznaće nowych ludźi z cyłeho swěta so nam spodoba, wosebje hladajo na rozdźělne rěčne zhromadźenstwa. Wosebje z tuteje přićiny nochcemoj připóznać, zo je wjetšina rěčow na swěće wohrožena.
Tutu stronu smy załožili, zo by městno nastało za wědomostne rozmyslowanje wo rěči. Tu ma so wo rěčnej teoriji rozmyslować, kotraž wobkedźbuje wšelakorosć a wjacerěčnosć. Powšitkowne rěčne połoženje na swěče nam praji, zo 90% rěčow po 3 abo 4 generacijach zańdu. Chodźimy na wšelake konferency wo wjacerěčnosći. Při tym smy tež ludźi zeznali, kotřiž su přećiwo rěčnym wuměnam. Nam su tež někotre njedostatki napadnyli: 1. Njedostatk komunikacije mjez rěčnymi zhromadźenstwami. Rěč wo pohibu rěčneho wožiwjenja je wotwisna wot hamtskeje rěče kraja a stata samo na sebi. Mjenšiny tež husto njeznaja situaciju mjenšin w druhich krajach. Smy toho měnjenja, zo je mjezynarodne zhromadne dźěło trěbne – jedna rěč njemóže so sama wuchować. 2. Pobrachowycy radikalizm a wša wěda štož nastupa „normalizaciju“, to rěka wožiwjenje rěče. Na přikład widźimy, zo so dwurěčnosć jako přewobroćenje rěčneho přesunjenja škita. Rěčne přesunjenje móže při tym k pozhubjenju abo zdźerženju rěče wjesć. We woprawdźitosći je to jedna z hłownych přićin přesunjenja. 3. Pobrachowaca praksa mnohostronskosće. Zetkachmy wjele ludźi, kotřiž škitaja swoju rěč z teoretiskeho wida. W praksy wužiwaja pak tola dominowacu rěč. Hdyž nawuknu cuze rěče, nawuknu tež wosebje dominowace rěče. Hłowny zaměr našej internetoweje strony je rozestajenje z tutymi ćežami. Chcemy móžne přićiny a wosebje rozrisanja pytać a namakać. Hladajo na rěčnu mnohostronskosć a wjacerěčnosć chcemoj naše přinoški přełožić do tak wjele rěčow, kaž móžno, wosebje do wohroženych rěčow. Rěčiš mjenšinowu rěč? Njepokoji će situacija twojeje rěče? Móžeš nam rady wo tym pisać. Wjeselimy so, hdyž chceš z nami hromadźe dźěłać. Kontaktuj so z nami: [email protected] |
¿Quiénes somos?Somos una rede de falantes de llingües minorizades implicaos en procesos de normalización. Encántanos deprender llingues y conocer a xente de comunidaes llingüístiques distintes. Por eso y por otres razones evidentes, nun podemos aceptar que la mayoría de les llingues del mundu tean en peligru d'estinción.
Fiximos esta páxina como espaciu de reflexón de la disciplina qu'estudia les llingues, con una base ideolóxica basada na defensa de la diversidá ya'l multillingüismu, y baxo la situación global de la desaparición pronosticada del 90% de les llingües al cabu de 3 ó 4 xeneraciones. Amás, atopamos que, dempués de dir a conferencies y reuniones sobre'l multillingüismu y conocer a otra xente implicada na resistencia contra proceses de sustitución llingüística, hai dellos problemes: 1. Una falta de coordinación ente comunidaes llingüístiques. El discursu del movimientu a favor de la revitalización llingüística tá condicionáu pola llingua invasora y l'Estáu-nación, y desconozse la situación de comunidaes minorizades d'otros Estaos. Consideramos que ye necesario construyir una resistencia global a lo que ye un fenómenu global - una llingua nun se pue salvar al nivel llocal ensin les otres. 2. Una falta de radicalidá y de conocencia de lo qu'implica la normalización. Por exemplu, vemos que se defende'l billingüismu como estadiu ideal que representa la reversión de la substitución, cuando en realidá ye una de les sos principales causes. 3. Una falta d'exerciciu práuticu de la diversidá: conocimos a muncha xente que defende la so llingua propia dende un puntu de vista teóricu pero a la práutica siempre opta por utilizar la llingua dominante, y a l'hora de deprender llingües estranxeres nun contemplen les otres llingües minorizades, y sólo deprenden llingües dominantes. L'oxetivu principal d'esti blog ye tratar estos problemes, apuntando les posibles causes y aportando soluciones. En cuanto a l'exerciciu práuticu de la diversidá ya'l multillingüismu, prestaríanos traducir los nuesos artículos al máximu de llingües posibles, dando preferencia a les que s'atopen en peligru d'estinción. Si sabes falar una llingua minorizada y t'esmolez la sustitución a la que tá sometía, encantaríanos colaborar contigo y publicar daqué sobre esti procesu na to llingua, y dempués traducila a otres llingües minorizades. Si quies colaborar, contáutanos a [email protected] |
Cò sinne?’S e buidheann Chànanachais anns an Oilthigh Bharcelona a th' annain. ’S fior-toil leinn cànanan ionnsachaidh agus daoine nan coimhearsnachdan na cànanan eile choinneachaidh. Ma-tà, chan fheum sinn am bàs nam mion-chànan eile seo ri a ghabhail.
Rinn sinn am bloga seo mar rùm-ceasnachaidh le smaoineasachd mun dìon de dh'iomadachd chànanach, bheagan-chuidean chànanach agus dh'ioma-chànanas, fo cheannsal cruinneachas agus shiubhal cànanan de 90 sa cheud an treas no ceathramh ginealach bhuapa. A bharrachd air sin, ge chaidh sinn dhan co-labhairtean air ath-ghluasad cànain agus choinnich sinn daoine a bha ag obair an aghaidh gluasad cànain, tha beàrnan ann air a' chùis:
’S e am fuasgladh cheistean, na fàthan aca agus am fuasgladh taitneach am prìomh-amas sa bloga seo. Tha sinn 'n dòchas gu bheil sinn a' cuir Gàidhlig no mion-chànanan eile air artaigilean am bloga seo. Ciod tha bhuainn? Chan eil bhuainn ach an ceartas nuair is èiginn. A bheil Gàidhlig no mion-chànanan eile agaibh? A bheil sibh fo chùram mu mhion-chànanan agus ghluasad aca? Tha sinn a'gabhail fadachd ri ur fhaicinn! Ma tha ceist no beachd sam bith agaibh air a' bhlog seo no mion-chànanan san fharsaingeachd, na bi leisg fios as chur thugainn! Post-d: [email protected] |
Chi l'è che sem?Sem dei student de Lenguistega de l'Universitaa de Barcellona. El ne pias imprender dei lengue e cognosser de la sgent de comunitaa lenguisteghe diferente. Per quest e per oltre reson, pœudom minga acettà che la pupart dei lengue del mond i sien in pericol d'estinzion.
Hem miss in pè quell blog chì 'me spazzi de riflession de la disciplina che la studia i lengua, cont una bas ideologega basada in su la difesa de la diversitaa e del multilenguism, e dent in de la situazzion global, che la preved el descompariment del 90% dei lengue in dei prossime 3 o 4 generazzion. Per de pu, dopo vesser andad a conferenze convocade in de la nostra facoltaa e dopo d'avé cognossud de l'oltra sgent impegnada in de la resistenza contra di process de sostituzzion lenguistega, el ne par che manchen un poo de lavor:
L'obiettiv principal de quell blog chì l'è de trattà 'sti problema, cont el metter in lus i sò cause possibei e in del portà dei soluzzion. Per quell che 'l reguarda l'esercizzi prategh de la diversitaa e 'l multilenguism, el ne piasaria voltà i noster articoi in pussee lengue che pœudom, soratutt a quei che se trœuva in pericol de descomparì. Se te seet parlà una lengua minorizata te se preocupet de la sostituzzion a la qual a l'è stada obligada, el ne piasaria colaborà con tì e publicà quaicoss a meret de 'sti process in de la toa lengua, e pœu voltall in oltre lengue minorizate. Se te vœulet colaborà, scriven a [email protected] |
Quí somos?
Somos un grupo d'estudiants de Lingüistica, Historia y Antropolochía d'a Universidat de Barcelona. Nos fa goyo d'aprender luengas y conoixer chent de diferents comunidatz lingüisticas. Per ixo y per atras razons evidents, no podemos acceptar que la mayoría d'as luengas d'o mundo sigan en periglo d'extinción.
Hemos feito iste blog como espacio de reflexión d'a disciplina que estudia las luengas, con una base ideolochica basada en a desfensa d'a diversidat y lo multilingüismo, y baixo la situación global d'a desaparición pronosticada d'o 90% d'as luengas en 3 u 4 cheneracions. Amés, nos trobamos que, habendo iu a conferencias convocadas en a nuestra facultat y habendo conoixiu atra chent implicada en a resistencia contra procesos de substitución lingüistica, i hai bellas quantas mancas: 1. Una manca de coordinación entre comunidatz lingüisticas. Lo discurso d'o movimiento a favor d'a revitalización lingüistica ye condicionau per la luenga invasora y lo Estau-nación, y se desconoix la situación de comunidatz minorizadas d'atros estaus. Consideramos que ye necesario construyir una resistencia global a lo que ye un fenomeno global – una luenga no se puet salvar a lo libel local sin las atras. 2. Una manca de radicalidat y cooiximiento d'o que implica la normalización. Per eixemplo, veyemos que se desfensa lo bilingüismo como estadio ideyal que representa la reversión d'a substitución, quan en realidat en ye una d'as principals causas. 3. Una manca d’exercicio practico d'a diversidat. Hemos conoixiu muita chent que desfensa la suya luenga propia dende un punto de vista teorica, pero en a practica siempre optan per fer servir la luenga dominant, y a l'hora d'aprender luengas extrancheras no considera las atras luengas minoirzadas, y només n'aprenden de dominants. L’obchectivo prencipal d'iste blog ye tractar istes problemas, apuntando-ne las posibles causas y aportando-ie solucions. Quanto a lo exercicio practico d'a diversidat y lo multilingüismo, nos faría goyo de traducir los nuestros articlos a lo maximo de luengas posibles, dando preferencia a las que se troban en periglo d'extinción. Si sabes charrar una luenga minorizada y te preocupa la substitución a la qua ha estau somesa, nos faría goyo de colaborar con tu y publicar bella cosa sobre iste proceso en a tuya luenga, y dimpués traducir-la a atras luengas minorizadas Si i quiers colaborar, contacta-nos en [email protected] |
Chi som-ne?
I soma d'ëstudent ëd lenghìstica, stòria e antropologìa press l'Università 'd Barslon-a. An pias amprende 'd lenghe e cognòsse 'd gent dle comunità lenghìstiche diferente. Për sta rason-sì e për d'àutre i podoma pa aceté che la pipart ëd le lenghe dël mond a arziga 'd dësmortésse.
I l'oma drissà ës blògh-sì cme në spassi 'd riflession sla dissiplin-a ch'a studia 'l lenghe, e nòst plint ideològich a l'é dësfende la diversità e visché 'l multilenghism ant la mondialisassion dël dì d'ancheuj, ch'a mira 'd dësmorté 'l 90% dël lenghe an trè o quatr geneurie. An dzorpì, dòp ch'i soma andàit a 'd conferense tnùe press nòsta facoltà e dòp ch'i l'oma cognossù d'àutra gent angagià ant l'arzistensa contra 'l process ëd rampiass lenghìstich, a në smija ch'a-i manco 'd cosëtte: 1. A-i manca 'n racòrd tra 'l comunità lenghìstiche. Ël dëscors dël moviment a pro dl'arbut dël lenghe a l'é condissionà da la lenga "anvadenta" dj'Ëstat sentraj, e a cognòss pa la situassion dle cite lenghe dj'àitr Ëstat. I chërdoma ch'a venta drissé n'arzistensa global a sossì ch'a l'é 'n fenòmen global – as peul pa salvé na lenga a livel local sensa salvé dcò j'àutre; 2. A-i manco 'd rèis e 'd savèj dzora lòn ch'a vorërà dì peui la normalità. Pr'esempi, i vejoma ch'as dësfend ël bilenghism com ëstadi ideal pr'anvertié 'l process ëd rampiass, damentré a l'é ver l'opòst, përchè a l'é un-a dle càuse prinsipaj. 3. A-i manca n'esercissi pràtich ëd la diversità. I l'oma cognossù vàira gent ch'a dësfend soa lenga mach da na mira teòrica, fuissa nen che peui a deuvra mach semper la lenga dominanta, e quand ch'a l'é 'l moment d'amprende 'd lenghe forëste, a-j pensa mai a j'àutre lenghe cite, e a amprend mach cole dominante. Ël prinsipal but d'ës blògh-sì a l'é traté sti problema, për capì le càuse e mné 'd solussion. Për lòn ch'a rësguarda l'esercissi pràtich ëd la diversità e dël multilenghism, an piasrìa viré nòsti artìcoj an pi 'd lenghe ch'as peul, dzortut an cole ch'a arzigo e a son lì për dësparì. S'it ses bon ëd parlé na lenga cita, s'it sagrin-e ch'a peul esse rampiassà, an piasrìa travajé con ti e publiché queicòs dzora lòn ch'a càpita a toa lenga, e peui viréje an d'àutre lenghe cite. S'it veule travajé con nojàutri, scrivne a [email protected] |
Chi semmo?Semmo unna ræ de parlanti de lengue minoritäie impegnæ inti proçesci de normalizzaçion linguistica. N’è cao imparâ e lengue e conosce da gente neuva de diverse communitæ linguistiche. Pe questa e pe atre raxoin, no poemmo comportâ che a ciù parte de lengue a segge à reisego de scentâ.
Emmo pensou sta pagina comme spaçio de riflescion in sciâ discipliña ch’a studia e lengue, co’unna base ideològica basâ in sciâ defeisa da diverscitæ e do multilinguismo, e into contesto globale, donde se antevedde a spariçion do 90% de lengue do mondo into gio de 3 ò 4 generaçioin. Pe de ciù, dòppo ëse anæti à de conferense e de riunion in sciô multilinguismo, e avendo incontrou de l’atra gente impegnâ inta rexistensa contra o proçesso de sostituçion linguistica, ne pâ che ghe segge quarche mancansa: 1. Unna farta de coordinamento fra e communitæ linguistiche. O discorso do movimento à favô da revitalizzaçion linguistica o l’è condiçionou da-a lengua de l’invasô e da-o Stato-naçion, e no se conosce scituaçion de minoranse inte di atri stati. Creddemmo che segge neçessäio inandiâ unna rexistensa globale contra quello che o l’é un fenòmeno globale – unna lengua a no se peu sarvâ à livello locale, sensa e atre. 2. Unna farta de radicalitæ e de comprenscion de cöse a compòrta a normalizzaçion. Pe exempio, veddemmo che o bilinguismo o vëgne defeiso comme se o fïse o ponto d’arrivo da revesrscion da sostituçion, quande in realtæ o l’é uña de caxoin prinçipæ. 3. Unna farta de eserçiçio pratico da diverscitæ. Emmo conosciuo tante gente che defendan a seu lengua da un ponto de vista teòrico, ma inta pratica çernan delongo de deuviâ a lengua dominante, e quande se træta de imprende de lengue foreste no ghe vëgne mai in cheu e atre lengue minoritäie, e n’imparan solo che de dominante. O propòxito primmäio de sto blog o l’é quello de affrontâ sti problemi, in ciæî e caxoin poscibile e con exibî de soluçioin. Quante a l’eserçiçio pratico da diverscitæ e do multilinguismo, ne saieiva cao tradue i nòstri articoli inte ciù tante lengue poscibile che se peu, con dâ preferensa à quelle ch’en in peigoo d’estinçion. Se t’ê bon à parlâ unna lengua minoritäia e a sostituçion a-a quæ a va incontra a te sciata, ne gustieiva travaggiâ con ti e pubricâ quarcösa inta teu lengua in sce sto proçesso, e dapeu tradulo inte de atre lengue minoritäie. Se ti veu conlaborâ, contattine à [email protected] |
Pwy ydym ni?Rydym yn rwydwaith o siaradwyr ieithoedd a leiafrifwyd sydd ynghlwm â phrosesau normaleiddiad ieithyddol. Rydym wrth ein bodd yn dysgu ieithoedd a dod i adnabod pobl o gymunedau ieithyddol gwahanol gan y gallwn ni ddim derbyn bod mwyafrif o ieithoedd y byd mewn perygl o ddiflannu.
Rydym wedi creu’r dudalen hon fel lle i feddwl am y ddisgyblaeth sy’n astudio ieithoedd gan ddefnyddio ideoleg sy’n seiliedig ar amddiffyn amrywiaeth ieithyddol ac amlieithrwydd. Gwnaethpwyd hyn yn dilyn rhagolwg sy’n darogan diflaniad 90% o ieithoedd y byd o fewn tair neu pedair cenhedlaeth. Ymhellach, wedi mynychu cynadleddau a chyfarfodydd ar amlieithrwydd a chyfarfod pobl sydd ynghlwm â phrosesau o amnewid ieithyddol, daethom i’r casgliad bod yna rai diffygion:
Prif amcan y dudalen hon yw delio â’r problemau hyn gan dynnu sylw at y rhesymau posibl a chynnig atebion. Gan gadw mewn cof defnydd ymarferol yr amrywiaeth ac amlieithrwydd, hoffem gyfieithu ein herthyglau i gynifer o ieithoedd â phosib —yn enwedig i’r rhai sydd mewn perygl o ddiflannu. Os ydych yn siarad iaith a leiafrifwyd ac os ydych yn poeni am amnewid ieithyddol yn eich iaith, byddem wrth ein bodd yn cydweithio â chi. Gallem dynnu sylw at y broses hon yn eich iaith a chyfieithu hynny i ieithoedd a leiafrifwyd eraill. Os ydych eisiau cydweithio, gellir cysylltu â ni trwy e-bost: [email protected]. |
Kògùm jesmë?Jesmë rzmã lëdzy gôdającą jãzëkama nôrodnych miészëznów, zaangażowóną w procese normalizacji jãzëka. Rozlubimë sã ùczbą cëzëch jãzëków ë lubimë pòznawać nowëch lëdzy z rozmajitich jãzëkòwëch zrzeszniców. Midzë jinyma wedle tëch przëczënów më ni mòżemë zgòdzëc sã na fakt, że wiãkszosc jãzëkòw swiata je zagrożonô wëdżiniăcym.
Żesmë stworzëlë tã starnã jakno môl na namëszlenié nad uczbownym plónu badérowania jãzëków ë jakno jideologowi fùndament òpierający sã na obarënie rozmajitoôrtnoscë ë wielegôdkòwoscë ë, w całownym ùjimniãcu, spòdzónégò wëdżiniãca 90% jãzëków w obrëmienim 3 abò 4 generacëjów. Na dodôwk, òkakôżã sã, że bët na kònferencjach i zetkaniach na téma wielegôdkòwoscë żesmë zapòznalë sã z lëdzmi zaangażowónëma w obarënã procëm jãzëkòwémù przesënieniu. I nama rzëchôdë do glowe pôrę niesygów:
Przédną zgrôwa najégò bloga je trzimanié o tëch problemach, jidentifikacjô przëczënów, a téż nalézenié jich mòżlëwëch rozwiązaniów. Jeżlë jidze ò stosowanié rozmajitoôrtnoscë w praktice - më bëjesma bëłë baro wdzãczni za przedolmaczenié najich usôdzków jak nôwicy jãzëków, dôwając pierszëznë zagrożonim wëdżiniăcym jãzëkóm. Żlë pòsługujesz sã jãzëkem nôrodnych miészëznów, ë temu jãzëkòwi zagrôżô zastãpòwóné panownëm jãzëkem, baro bë sã cesziëlë z wespółrobotë z tobą i mòżnotã pùblikòwania artikelów we twòjim jãzëkã, a dali dolmaczeniù jich na jinszé jãzëczi nôrodnych miészëznów. Żlë jes zajinteresowóny wespółrobotą, mòżéta skòntaktowac sã z nama pòd adresą e-mail [email protected]. |
Quen somos?
Somos unha rede de falantes de linguas minorizadas implicados en procesos de substitución lingüística. Encántanos aprender linguas e coñecer xente de diferentes comunidades lingüísticas. Por iso e por outras razóns evidentes, non podemos aceptar que a maioría das linguas do mundo estean en perigo de extinción.
Fixemos esta páxina como espazo de reflexión da disciplina que estuda as linguas, cunha base ideolóxica baseada na defensa da diversidade e do multilingüismo, e baixo a situación global da desaparición prognosticada do 90% das linguas ao cabo de 3 ou 4 xeracións. Ademais, atopamos que, despois de ir a conferencias e reunións sobre o multilingüismo, e de coñecer outras persoas implicadas na resistencia contra procesos de substitución lingüística, hai unhas cantas fallas: 1. Unha falla de coordinación entre comunidades lingüísticas. O discurso do movemento a favor da revitalización lingüística está condicionado pola lingua invasora e o Estado-nación, e descoñécese a situación de comunidades minorizadas doutros estados. Consideramos que é necesario construír unha resistencia global ao que é un fenómeno global - unha lingua non se pode salvar a nivel local sen as outras. 2. Unha falla de radicalidade e de coñecemento do que implica a normalización. Por exemplo, vemos que se defende o bilingüismo como estadio ideal que representa a reversión da substitución, cando en realidade é unha das súas principais causas. 3. Unha falla de exercicio práctico da diversidade. Coñecemos moita xente que defende a súa lingua propia dende un punto de vista teórico, mais na práctica sempre opta por empregar a lingua dominante, e á hora de aprender linguas estranxeiras non contempla as outras linguas minorizadas e só aprende as dominantes. O obxectivo principal deste blogue é tratar estes problemas, apuntando as súas posibles causas e achegando solucións. Sobre o exercicio práctico da diversidade e o multilingüísmo, gustaríanos traducir os nosos artigos ao máximo de linguas posible, dándolles preferencia ás que se atopan en perigo de extinción. Se sabes falar unha lingua minorizada e che preocupa a substitución á que estivo ou está sometida, encantaríanos colaborar contigo e publicar algunha cousa sobre este proceso na túa lingua, e despois traducila a outras linguas minorizadas. Se queres colaborar, ponte en contacto connosco en [email protected]. |